الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - Ho voglia di te, ti amo, sei la mia vita, ho...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
Ho voglia di te, ti amo, sei la mia vita, ho...
نص
إقترحت من طرف
patatita
لغة مصدر: إيطاليّ
Ho voglia di te, ti amo, sei la mia vita, ho bisogno di te.
عنوان
Te deseo, te amo, eres mi vida, te necesito.
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
italo07
لغة الهدف: إسبانيّ
Te deseo, te amo, eres mi vida, te necesito.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 2 تشرين الثاني 2008 12:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 تشرين الثاني 2008 00:49
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"te tengo ganas" es un poco vulgar, quizás "te deseo" sea mejor, especialmente si es una mujer que lo dice.
¿Qué te parece?
2 تشرين الثاني 2008 00:50
patatita
عدد الرسائل: 1
graciaaaaas
2 تشرين الثاني 2008 01:02
italo07
عدد الرسائل: 1474
CC:
lilian canale
2 تشرين الثاني 2008 04:41
guilon
عدد الرسائل: 1549
Lilian: