Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Norvég-Angol - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NorvégAngol

Témakör Bizalmas

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Szöveg
Ajànlo CatCartier
Nyelvröl forditàs: Norvég

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Cim
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Fordítás
Angol

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Angol

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Magyaràzat a forditàshoz
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Validated by lilian canale - 15 December 2008 20:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 December 2008 11:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 December 2008 12:01

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ok, thank you

13 December 2008 15:32

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 December 2008 21:03

Bergino
Hozzászólások száma: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 December 2008 21:07

morenas-94
Hozzászólások száma: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 December 2008 23:25

ttbhjj
Hozzászólások száma: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.