쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 노르웨이어-영어 - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
본문
CatCartier
에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...
제목
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
번역
영어
pias
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
이 번역물에 관한 주의사항
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 15일 20:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 13일 11:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.
2008년 12월 13일 12:01
pias
게시물 갯수: 8114
Ok, thank you
2008년 12월 13일 15:32
gamine
게시물 갯수: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.
2008년 12월 14일 21:03
Bergino
게시물 갯수: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.
2008년 12월 14일 21:07
morenas-94
게시물 갯수: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...
2008년 12월 14일 23:25
ttbhjj
게시물 갯수: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.