Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
본문
CatCartier에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

제목
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
이 번역물에 관한 주의사항
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 15일 20:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 13일 11:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

2008년 12월 13일 12:01

pias
게시물 갯수: 8114
Ok, thank you

2008년 12월 13일 15:32

gamine
게시물 갯수: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

2008년 12월 14일 21:03

Bergino
게시물 갯수: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

2008년 12월 14일 21:07

morenas-94
게시물 갯수: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

2008년 12월 14일 23:25

ttbhjj
게시물 갯수: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.