Traducerea - Norvegiană-Engleză - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | Limba sursă: Norvegiană
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | TraducereaEngleză Tradus de pias | Limba ţintă: Engleză
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | Observaţii despre traducere | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Decembrie 2008 20:15
Ultimele mesaje | | | | | 13 Decembrie 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 Decembrie 2008 12:01 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ok, thank you | | | 13 Decembrie 2008 15:32 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 Decembrie 2008 21:03 | | BerginoNumărul mesajelor scrise: 13 | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 Decembrie 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 Decembrie 2008 23:25 | | ttbhjjNumărul mesajelor scrise: 1 | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|