Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Engleză - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăEngleză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Text
Înscris de CatCartier
Limba sursă: Norvegiană

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titlu
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Observaţii despre traducere
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Decembrie 2008 20:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Decembrie 2008 11:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Decembrie 2008 12:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok, thank you

13 Decembrie 2008 15:32

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Decembrie 2008 21:03

Bergino
Numărul mesajelor scrise: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Decembrie 2008 21:07

morenas-94
Numărul mesajelor scrise: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Decembrie 2008 23:25

ttbhjj
Numărul mesajelor scrise: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.