Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Inglés - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoInglés

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Texto
Propuesto por CatCartier
Idioma de origen: Noruego

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Título
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Nota acerca de la traducción
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Diciembre 2008 20:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Diciembre 2008 11:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Diciembre 2008 12:01

pias
Cantidad de envíos: 8114
Ok, thank you

13 Diciembre 2008 15:32

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Diciembre 2008 21:03

Bergino
Cantidad de envíos: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Diciembre 2008 21:07

morenas-94
Cantidad de envíos: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Diciembre 2008 23:25

ttbhjj
Cantidad de envíos: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.