Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Inglese - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseInglese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Testo
Aggiunto da CatCartier
Lingua originale: Norvegese

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titolo
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Note sulla traduzione
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Dicembre 2008 20:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2008 11:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Dicembre 2008 12:01

pias
Numero di messaggi: 8114
Ok, thank you

13 Dicembre 2008 15:32

gamine
Numero di messaggi: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Dicembre 2008 21:03

Bergino
Numero di messaggi: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Dicembre 2008 21:07

morenas-94
Numero di messaggi: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Dicembre 2008 23:25

ttbhjj
Numero di messaggi: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.