Prevod - Norveski-Engleski - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | Izvorni jezik: Norveski
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | Prevod Engleski Preveo pias | Željeni jezik: Engleski
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 Decembar 2008 20:15
Poslednja poruka | | | | | 13 Decembar 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 Decembar 2008 12:01 | | piasBroj poruka: 8113 | Ok, thank you | | | 13 Decembar 2008 15:32 | | | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 Decembar 2008 21:03 | | | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 Decembar 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 Decembar 2008 23:25 | | | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|