Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-अंग्रेजी - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजी

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
हरफ
CatCartierद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

शीर्षक
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 15日 20:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 13日 11:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

2008年 डिसेम्बर 13日 12:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, thank you

2008年 डिसेम्बर 13日 15:32

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

2008年 डिसेम्बर 14日 21:03

Bergino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

2008年 डिसेम्बर 14日 21:07

morenas-94
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

2008年 डिसेम्बर 14日 23:25

ttbhjj
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.