Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-אנגלית - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגלית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
טקסט
נשלח על ידי CatCartier
שפת המקור: נורווגית

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

שם
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
הערות לגבי התרגום
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 דצמבר 2008 20:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 דצמבר 2008 11:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 דצמבר 2008 12:01

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, thank you

13 דצמבר 2008 15:32

gamine
מספר הודעות: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 דצמבר 2008 21:03

Bergino
מספר הודעות: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 דצמבר 2008 21:07

morenas-94
מספר הודעות: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 דצמבר 2008 23:25

ttbhjj
מספר הודעות: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.