בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - נורווגית-אנגלית - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
דיבורי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
טקסט
נשלח על ידי
CatCartier
שפת המקור: נורווגית
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...
שם
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
pias
שפת המטרה: אנגלית
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
הערות לגבי התרגום
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 15 דצמבר 2008 20:15
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 דצמבר 2008 11:55
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.
13 דצמבר 2008 12:01
pias
מספר הודעות: 8113
Ok, thank you
13 דצמבר 2008 15:32
gamine
מספר הודעות: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.
14 דצמבר 2008 21:03
Bergino
מספר הודעות: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.
14 דצמבר 2008 21:07
morenas-94
מספר הודעות: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...
14 דצמבר 2008 23:25
ttbhjj
מספר הודעות: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.