ترجمه - نروژی-انگلیسی - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | زبان مبداء: نروژی
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 دسامبر 2008 20:15
آخرین پیامها | | | | | 13 دسامبر 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 دسامبر 2008 12:01 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ok, thank you | | | 13 دسامبر 2008 15:32 | | | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 دسامبر 2008 21:03 | | | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 دسامبر 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 دسامبر 2008 23:25 | | | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|