Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
متن
CatCartier پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

عنوان
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
ملاحظاتی درباره ترجمه
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 دسامبر 2008 20:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 دسامبر 2008 11:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 دسامبر 2008 12:01

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, thank you

13 دسامبر 2008 15:32

gamine
تعداد پیامها: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 دسامبر 2008 21:03

Bergino
تعداد پیامها: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 دسامبر 2008 21:07

morenas-94
تعداد پیامها: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 دسامبر 2008 23:25

ttbhjj
تعداد پیامها: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.