Übersetzung - Norwegisch-Englisch - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | Herkunftssprache: Norwegisch
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von pias | Zielsprache: Englisch
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | Bemerkungen zur Übersetzung | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 Dezember 2008 20:15
Letzte Beiträge | | | | | 13 Dezember 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 Dezember 2008 12:01 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ok, thank you | | | 13 Dezember 2008 15:32 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 Dezember 2008 21:03 | | | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 Dezember 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 Dezember 2008 23:25 | | | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|