Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Englisch - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Text
Übermittelt von CatCartier
Herkunftssprache: Norwegisch

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titel
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Bemerkungen zur Übersetzung
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 Dezember 2008 20:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Dezember 2008 11:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Dezember 2008 12:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok, thank you

13 Dezember 2008 15:32

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Dezember 2008 21:03

Bergino
Anzahl der Beiträge: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Dezember 2008 21:07

morenas-94
Anzahl der Beiträge: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Dezember 2008 23:25

ttbhjj
Anzahl der Beiträge: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.