Vertaling - Noors-Engels - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | Uitgangs-taal: Noors
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | VertalingEngels Vertaald door pias | Doel-taal: Engels
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | Details voor de vertaling | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 december 2008 20:15
Laatste bericht | | | | | 13 december 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 december 2008 12:01 | | piasAantal berichten: 8113 | Ok, thank you | | | 13 december 2008 15:32 | | | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 december 2008 21:03 | | | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 december 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 december 2008 23:25 | | | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|