Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Engels - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsEngels

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Tekst
Opgestuurd door CatCartier
Uitgangs-taal: Noors

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titel
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Details voor de vertaling
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 december 2008 20:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 december 2008 11:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 december 2008 12:01

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, thank you

13 december 2008 15:32

gamine
Aantal berichten: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 december 2008 21:03

Bergino
Aantal berichten: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 december 2008 21:07

morenas-94
Aantal berichten: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 december 2008 23:25

ttbhjj
Aantal berichten: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.