Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Norsk-Engelsk - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NorskEngelsk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Tekst
Skrevet av CatCartier
Kildespråk: Norsk

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Tittel
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 Desember 2008 20:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Desember 2008 11:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Desember 2008 12:01

pias
Antall Innlegg: 8114
Ok, thank you

13 Desember 2008 15:32

gamine
Antall Innlegg: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Desember 2008 21:03

Bergino
Antall Innlegg: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Desember 2008 21:07

morenas-94
Antall Innlegg: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Desember 2008 23:25

ttbhjj
Antall Innlegg: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.