Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Norsk-Engelsk - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: NorskEngelsk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Tekst
Tilmeldt af CatCartier
Sprog, der skal oversættes fra: Norsk

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titel
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af pias
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Bemærkninger til oversættelsen
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 December 2008 20:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 December 2008 11:55

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 December 2008 12:01

pias
Antal indlæg: 8113
Ok, thank you

13 December 2008 15:32

gamine
Antal indlæg: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 December 2008 21:03

Bergino
Antal indlæg: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 December 2008 21:07

morenas-94
Antal indlæg: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 December 2008 23:25

ttbhjj
Antal indlæg: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.