主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 挪威语-英语 - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
口语
本翻译"仅需意译"。
标题
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
正文
提交
CatCartier
源语言: 挪威语
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...
标题
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
翻译
英语
翻译
pias
目的语言: 英语
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
给这篇翻译加备注
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 十二月 15日 20:15
最近发帖
作者
帖子
2008年 十二月 13日 11:55
lilian canale
文章总计: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.
2008年 十二月 13日 12:01
pias
文章总计: 8114
Ok, thank you
2008年 十二月 13日 15:32
gamine
文章总计: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.
2008年 十二月 14日 21:03
Bergino
文章总计: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.
2008年 十二月 14日 21:07
morenas-94
文章总计: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...
2008年 十二月 14日 23:25
ttbhjj
文章总计: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.