Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiingereza

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Nakala
Tafsiri iliombwa na CatCartier
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Kichwa
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Maelezo kwa mfasiri
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Disemba 2008 20:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Disemba 2008 11:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Disemba 2008 12:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok, thank you

13 Disemba 2008 15:32

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Disemba 2008 21:03

Bergino
Idadi ya ujumbe: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Disemba 2008 21:07

morenas-94
Idadi ya ujumbe: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Disemba 2008 23:25

ttbhjj
Idadi ya ujumbe: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.