ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف عاميّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: انجليزي
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 كانون الاول 2008 20:15
آخر رسائل | | | | | 13 كانون الاول 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 كانون الاول 2008 12:01 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ok, thank you | | | 13 كانون الاول 2008 15:32 | | | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 كانون الاول 2008 21:03 | | | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 كانون الاول 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 كانون الاول 2008 23:25 | | | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|