Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
نص
إقترحت من طرف CatCartier
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

عنوان
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
ملاحظات حول الترجمة
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 كانون الاول 2008 20:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الاول 2008 11:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 كانون الاول 2008 12:01

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, thank you

13 كانون الاول 2008 15:32

gamine
عدد الرسائل: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 كانون الاول 2008 21:03

Bergino
عدد الرسائل: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 كانون الاول 2008 21:07

morenas-94
عدد الرسائل: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 كانون الاول 2008 23:25

ttbhjj
عدد الرسائل: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.