Traduction - Norvégien-Anglais - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ![Norvégien](../images/lang/btnflag_no.gif) ![Anglais](../images/flag_en.gif)
Catégorie Language familier ![](../images/note.gif) Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | Langue de départ: Norvégien
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | TraductionAnglais Traduit par pias | Langue d'arrivée: Anglais
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | Commentaires pour la traduction | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 15 Décembre 2008 20:15
Derniers messages | | | | | 13 Décembre 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 Décembre 2008 12:01 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombre de messages: 8114 | Ok, thank you ![](../images/emo/smile.png) | | | 13 Décembre 2008 15:32 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Nombre de messages: 4611 | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 Décembre 2008 21:03 | | | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 Décembre 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 Décembre 2008 23:25 | | | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|