Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Anglais - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienAnglais

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Texte
Proposé par CatCartier
Langue de départ: Norvégien

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titre
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Commentaires pour la traduction
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Décembre 2008 20:15





Derniers messages

Auteur
Message

13 Décembre 2008 11:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Décembre 2008 12:01

pias
Nombre de messages: 8114
Ok, thank you

13 Décembre 2008 15:32

gamine
Nombre de messages: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Décembre 2008 21:03

Bergino
Nombre de messages: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Décembre 2008 21:07

morenas-94
Nombre de messages: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Décembre 2008 23:25

ttbhjj
Nombre de messages: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.