Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Норвежки-Английски - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Текст
Предоставено от
CatCartier
Език, от който се превежда: Норвежки
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...
Заглавие
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Превод
Английски
Преведено от
pias
Желан език: Английски
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Забележки за превода
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
За последен път се одобри от
lilian canale
- 15 Декември 2008 20:15
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Декември 2008 11:55
lilian canale
Общо мнения: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.
13 Декември 2008 12:01
pias
Общо мнения: 8114
Ok, thank you
13 Декември 2008 15:32
gamine
Общо мнения: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.
14 Декември 2008 21:03
Bergino
Общо мнения: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.
14 Декември 2008 21:07
morenas-94
Общо мнения: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...
14 Декември 2008 23:25
ttbhjj
Общо мнения: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.