Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Английски - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НорвежкиАнглийски

Категория Разговорен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Текст
Предоставено от CatCartier
Език, от който се превежда: Норвежки

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Заглавие
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Забележки за превода
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Декември 2008 20:15





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Декември 2008 11:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Декември 2008 12:01

pias
Общо мнения: 8114
Ok, thank you

13 Декември 2008 15:32

gamine
Общо мнения: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Декември 2008 21:03

Bergino
Общо мнения: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Декември 2008 21:07

morenas-94
Общо мнения: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Декември 2008 23:25

ttbhjj
Общо мнения: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.