Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CatCartier
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

τίτλος
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Δεκέμβριος 2008 20:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2008 11:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Δεκέμβριος 2008 12:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok, thank you

13 Δεκέμβριος 2008 15:32

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Δεκέμβριος 2008 21:03

Bergino
Αριθμός μηνυμάτων: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Δεκέμβριος 2008 21:07

morenas-94
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Δεκέμβριος 2008 23:25

ttbhjj
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.