Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Νορβηγικά](../images/lang/btnflag_no.gif) ![Αγγλικά](../images/flag_en.gif)
Κατηγορία Καθομιλουμένη ![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 15 Δεκέμβριος 2008 20:15
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Δεκέμβριος 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 Δεκέμβριος 2008 12:01 | | ![](../avatars/84171.img) piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Ok, thank you ![](../images/emo/smile.png) | | | 13 Δεκέμβριος 2008 15:32 | | | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 Δεκέμβριος 2008 21:03 | | | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 Δεκέμβριος 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 Δεκέμβριος 2008 23:25 | | | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|