Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAngla

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Teksto
Submetigx per CatCartier
Font-lingvo: Norvega

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titolo
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Rimarkoj pri la traduko
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Decembro 2008 20:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2008 11:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Decembro 2008 12:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, thank you

13 Decembro 2008 15:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Decembro 2008 21:03

Bergino
Nombro da afiŝoj: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Decembro 2008 21:07

morenas-94
Nombro da afiŝoj: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Decembro 2008 23:25

ttbhjj
Nombro da afiŝoj: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.