Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Englanti - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEnglanti

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Teksti
Lähettäjä CatCartier
Alkuperäinen kieli: Norja

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Otsikko
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Huomioita käännöksestä
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Joulukuu 2008 20:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Joulukuu 2008 11:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Joulukuu 2008 12:01

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Ok, thank you

13 Joulukuu 2008 15:32

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Joulukuu 2008 21:03

Bergino
Viestien lukumäärä: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Joulukuu 2008 21:07

morenas-94
Viestien lukumäärä: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Joulukuu 2008 23:25

ttbhjj
Viestien lukumäärä: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.