Traducció - Noruec-Anglès - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Col·loquial La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | Idioma orígen: Noruec
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | TraduccióAnglès Traduït per pias | Idioma destí: Anglès
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Desembre 2008 20:15
Darrer missatge | | | | | 13 Desembre 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 Desembre 2008 12:01 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ok, thank you | | | 13 Desembre 2008 15:32 | | gamineNombre de missatges: 4611 | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 Desembre 2008 21:03 | | | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 Desembre 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 Desembre 2008 23:25 | | | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|