Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglès

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Text
Enviat per CatCartier
Idioma orígen: Noruec

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Títol
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Notes sobre la traducció
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Desembre 2008 20:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2008 11:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Desembre 2008 12:01

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, thank you

13 Desembre 2008 15:32

gamine
Nombre de missatges: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Desembre 2008 21:03

Bergino
Nombre de missatges: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Desembre 2008 21:07

morenas-94
Nombre de missatges: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Desembre 2008 23:25

ttbhjj
Nombre de missatges: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.