Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Английский - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийский

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Tекст
Добавлено CatCartier
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Статус
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Комментарии для переводчика
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Декабрь 2008 20:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Декабрь 2008 11:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Декабрь 2008 12:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, thank you

13 Декабрь 2008 15:32

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Декабрь 2008 21:03

Bergino
Кол-во сообщений: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Декабрь 2008 21:07

morenas-94
Кол-во сообщений: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Декабрь 2008 23:25

ttbhjj
Кол-во сообщений: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.