Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Angielski - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiAngielski

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Tekst
Wprowadzone przez CatCartier
Język źródłowy: Norweski

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Tytuł
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Uwagi na temat tłumaczenia
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Grudzień 2008 20:15





Ostatni Post

Autor
Post

13 Grudzień 2008 11:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Grudzień 2008 12:01

pias
Liczba postów: 8113
Ok, thank you

13 Grudzień 2008 15:32

gamine
Liczba postów: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Grudzień 2008 21:03

Bergino
Liczba postów: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Grudzień 2008 21:07

morenas-94
Liczba postów: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Grudzień 2008 23:25

ttbhjj
Liczba postów: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.