ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-英語 - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
テキスト
CatCartier
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...
タイトル
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
翻訳
英語
pias
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
翻訳についてのコメント
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 12月 15日 20:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 13日 11:55
lilian canale
投稿数: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.
2008年 12月 13日 12:01
pias
投稿数: 8114
Ok, thank you
2008年 12月 13日 15:32
gamine
投稿数: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.
2008年 12月 14日 21:03
Bergino
投稿数: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.
2008年 12月 14日 21:07
morenas-94
投稿数: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...
2008年 12月 14日 23:25
ttbhjj
投稿数: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.