Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Tekst
Poslao CatCartier
Izvorni jezik: Norveški

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Naslov
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Primjedbe o prijevodu
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 prosinac 2008 20:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 prosinac 2008 11:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 prosinac 2008 12:01

pias
Broj poruka: 8114
Ok, thank you

13 prosinac 2008 15:32

gamine
Broj poruka: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 prosinac 2008 21:03

Bergino
Broj poruka: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 prosinac 2008 21:07

morenas-94
Broj poruka: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 prosinac 2008 23:25

ttbhjj
Broj poruka: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.