Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Inglês - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsInglês

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Texto
Enviado por CatCartier
Língua de origem: Norueguês

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Título
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Notas sobre a tradução
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Dezembro 2008 20:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Dezembro 2008 11:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Dezembro 2008 12:01

pias
Número de mensagens: 8114
Ok, thank you

13 Dezembro 2008 15:32

gamine
Número de mensagens: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Dezembro 2008 21:03

Bergino
Número de mensagens: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Dezembro 2008 21:07

morenas-94
Número de mensagens: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Dezembro 2008 23:25

ttbhjj
Número de mensagens: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.