Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Engelska - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaEngelska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Text
Tillagd av CatCartier
Källspråk: Norska

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titel
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Översättning
Engelska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Engelska

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Anmärkningar avseende översättningen
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 December 2008 20:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2008 11:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 December 2008 12:01

pias
Antal inlägg: 8113
Ok, thank you

13 December 2008 15:32

gamine
Antal inlägg: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 December 2008 21:03

Bergino
Antal inlägg: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 December 2008 21:07

morenas-94
Antal inlägg: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 December 2008 23:25

ttbhjj
Antal inlägg: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.