Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Anglisht - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Tekst
Prezantuar nga CatCartier
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Titull
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Vërejtje rreth përkthimit
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Dhjetor 2008 20:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Dhjetor 2008 11:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Dhjetor 2008 12:01

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, thank you

13 Dhjetor 2008 15:32

gamine
Numri i postimeve: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Dhjetor 2008 21:03

Bergino
Numri i postimeve: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Dhjetor 2008 21:07

morenas-94
Numri i postimeve: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Dhjetor 2008 23:25

ttbhjj
Numri i postimeve: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.