Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Szöveg
Ajànlo
high
Nyelvröl forditàs: Török
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Cim
cile
Fordítás
Angol
Forditva
kfeto
àltal
Forditando nyelve: Angol
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Magyaràzat a forditàshoz
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Validated by
lilian canale
- 11 November 2008 13:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 November 2008 15:43
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 November 2008 16:44
kfeto
Hozzászólások száma: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 November 2008 17:11
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.