Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Skrevet av
high
Kildespråk: Tyrkisk
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Tittel
cile
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 11 November 2008 13:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 November 2008 15:43
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 November 2008 16:44
kfeto
Antall Innlegg: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 November 2008 17:11
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.