Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Podnet od
high
Izvorni jezik: Turski
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Natpis
cile
Prevod
Engleski
Preveo
kfeto
Željeni jezik: Engleski
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Napomene o prevodu
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 11 Novembar 2008 13:35
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Novembar 2008 15:43
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Novembar 2008 16:44
kfeto
Broj poruka: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Novembar 2008 17:11
Francky5591
Broj poruka: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.