ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
テキスト
high
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
タイトル
cile
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
翻訳についてのコメント
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 11日 13:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 10日 15:43
lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
2008年 11月 10日 16:44
kfeto
投稿数: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
2008年 11月 10日 17:11
Francky5591
投稿数: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.