Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Текст
Предоставено от
high
Език, от който се превежда: Турски
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Заглавие
cile
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Забележки за превода
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
За последен път се одобри от
lilian canale
- 11 Ноември 2008 13:35
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Ноември 2008 15:43
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Ноември 2008 16:44
kfeto
Общо мнения: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Ноември 2008 17:11
Francky5591
Общо мнения: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.