Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Übermittelt von
high
Herkunftssprache: Türkisch
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titel
cile
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kfeto
Zielsprache: Englisch
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Bemerkungen zur Übersetzung
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 11 November 2008 13:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 November 2008 15:43
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 November 2008 16:44
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 November 2008 17:11
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.