Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
high
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
τίτλος
cile
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 11 Νοέμβριος 2008 13:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Νοέμβριος 2008 15:43
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Νοέμβριος 2008 16:44
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Νοέμβριος 2008 17:11
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.