Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Wprowadzone przez
high
Język źródłowy: Turecki
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Tytuł
cile
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kfeto
Język docelowy: Angielski
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Uwagi na temat tłumaczenia
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 11 Listopad 2008 13:35
Ostatni Post
Autor
Post
10 Listopad 2008 15:43
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Listopad 2008 16:44
kfeto
Liczba postów: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Listopad 2008 17:11
Francky5591
Liczba postów: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.