בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
טקסט
נשלח על ידי
high
שפת המקור: טורקית
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
שם
cile
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kfeto
שפת המטרה: אנגלית
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
הערות לגבי התרגום
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 11 נובמבר 2008 13:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 נובמבר 2008 15:43
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 נובמבר 2008 16:44
kfeto
מספר הודעות: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 נובמבר 2008 17:11
Francky5591
מספר הודעות: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.