Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Poslao
high
Izvorni jezik: Turski
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Naslov
cile
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Primjedbe o prijevodu
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 11 studeni 2008 13:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 studeni 2008 15:43
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 studeni 2008 16:44
kfeto
Broj poruka: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 studeni 2008 17:11
Francky5591
Broj poruka: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.