Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Texto
Enviado por
high
Língua de origem: Turco
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Título
cile
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Língua alvo: Inglês
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Notas sobre a tradução
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Última validação ou edição por
lilian canale
- 11 Novembro 2008 13:35
Última Mensagem
Autor
Mensagem
10 Novembro 2008 15:43
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Novembro 2008 16:44
kfeto
Número de mensagens: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Novembro 2008 17:11
Francky5591
Número de mensagens: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.