Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Teksto
Submetigx per
high
Font-lingvo: Turka
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titolo
cile
Traduko
Angla
Tradukita per
kfeto
Cel-lingvo: Angla
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Rimarkoj pri la traduko
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 11 Novembro 2008 13:35
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Novembro 2008 15:43
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Novembro 2008 16:44
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Novembro 2008 17:11
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.