Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Tilmeldt af
high
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titel
cile
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Bemærkninger til oversættelsen
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 11 November 2008 13:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
10 November 2008 15:43
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 November 2008 16:44
kfeto
Antal indlæg: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 November 2008 17:11
Francky5591
Antal indlæg: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.