Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Tillagd av
high
Källspråk: Turkiska
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titel
cile
Översättning
Engelska
Översatt av
kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Anmärkningar avseende översättningen
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 11 November 2008 13:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
10 November 2008 15:43
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 November 2008 16:44
kfeto
Antal inlägg: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 November 2008 17:11
Francky5591
Antal inlägg: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.