Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Esszé (tanulmàny)

Cim
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Szöveg
Ajànlo cursed
Nyelvröl forditàs: Török

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Magyaràzat a forditàshoz
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Cim
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Validated by lilian canale - 18 December 2008 21:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 December 2008 12:31

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 December 2008 16:42

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 December 2008 18:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 December 2008 21:59

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 December 2008 21:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan