Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Esej

Natpis
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Tekst
Podnet od cursed
Izvorni jezik: Turski

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Napomene o prevodu
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Natpis
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Decembar 2008 21:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Decembar 2008 12:31

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Decembar 2008 16:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Decembar 2008 18:15

merdogan
Broj poruka: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Decembar 2008 21:59

handyy
Broj poruka: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Decembar 2008 21:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan