Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تجربة

عنوان
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
نص
إقترحت من طرف cursed
لغة مصدر: تركي

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
ملاحظات حول الترجمة
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

عنوان
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 كانون الاول 2008 21:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2008 12:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 كانون الاول 2008 16:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 كانون الاول 2008 18:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 كانون الاول 2008 21:59

handyy
عدد الرسائل: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 كانون الاول 2008 21:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan