Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Essay

Tittel
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Tekst
Skrevet av cursed
Kildespråk: Tyrkisk

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Tittel
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 Desember 2008 21:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Desember 2008 12:31

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Desember 2008 16:42

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Desember 2008 18:15

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Desember 2008 21:59

handyy
Antall Innlegg: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Desember 2008 21:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan