Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Assaig

Títol
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Text
Enviat per cursed
Idioma orígen: Turc

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Notes sobre la traducció
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Títol
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Desembre 2008 21:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Desembre 2008 12:31

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Desembre 2008 16:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Desembre 2008 18:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Desembre 2008 21:59

handyy
Nombre de missatges: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Desembre 2008 21:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan