Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Uppsats

Titel
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Text
Tillagd av cursed
Källspråk: Turkiska

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Anmärkningar avseende översättningen
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Titel
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 18 December 2008 21:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 December 2008 12:31

merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 December 2008 16:42

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 December 2008 18:15

merdogan
Antal inlägg: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 December 2008 21:59

handyy
Antal inlägg: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 December 2008 21:00

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan